- now you’ve shat in the blue cupboard
- the taste is like the butt
- there’s no cow on the ice
- i sense owls in the marsh
- to walk like a cat around hot porridge
- don’t paint the devil on the wall
- to be out biking
- cake on cake
okay @chigrima @silvysartfulness I need you guys to help me out: what are the actual Swedish phrases AND WHAT DO THESE MEAN?!
@chigrima is probably replying to this as I type, but that only means you get twice the swedesplaining, @speculativexenolinguist . u.u
- now you’ve shat in the blue cupboard
Actual phrase: Nu har du skitit i det blå skåpet.
As far as a I know, this one dates back to ye olde times, where you’d store the night pot in a cupboard by the bed. In the kitchen area, you had another fancier cabinet (blue, for example, is fancy, maybe some flowers painted on there, pretty stuff) where you kept the “china” to eat on. So to say you’ve shat in the blue cupboard means you’ve made a huge mistake - like using your dinner china for going poo-poo in.
*- the taste is like the butt (divided)
*
Actual phrase: Smaken är som baken - delad
Literally means that just the way the butt is split into two ass-cheeks, so peoples’ tastes and preferences may be divided. The last part of the idiom is often left out since everyone knows what it is.
- there’s no cow on the ice
Actual phrase: Det är ingen ko på isen.
A cow that’s gotten lost from the pasture and wandered onto the frozen nearby body of water is bad. You may end up with drowned cow. So as long as there’s no cow on the ice, whatever you need to do isn’t really in a hurry. If there WAS a cow on the ice, you’d be in a rush to fix it before it got worse, though.
- i sense owls in the marsh
Actual phrase: Jag anar ugglor i mossen
It means to suspect foul play (fowl play, ha, see it works in English, too), that something’s not quite right. Since I didn’t know how it originated, I’ll leave you with the wisdom of Wikipedia - it’s originally a Danish idiom where the owls were actually wolves (which makes more sense, something creepy’s about) that got mistranslated into owls because apparently unbaptised children who died out of wedlock turned into owly marsh-spirits-… you know, that’s fucked up creepy, too. That, and I now feel a very strong urge to incorporate cursed owl-featured child-zombies of the marshes into like ALL my original stories. Anyway. Moving on.
- to walk like a cat around hot porridge
Actual phrase: Att gå som katten kring het gröt.
Circling but evading an issue, being reluctant to bring something up. Porridge was often served with butter and milk, which were tasties for cats. But the porridge was too hot, so the cat would just slink around, waiting for it to cool down. So evading something until, preferably, someone else brings it up or it goes away. Like the heat of the porridge.
- don’t paint the devil on the wall
Actual phrase: Måla inte fan på väggen
This is so visually poetic. It means you shouldn’t invite trouble, or borrow misery. Things might just work out fine, so if you start painting up vivid scenarios of everything that COULD go wrong, you may end up screwing things up for yourself. Don’t.
- to be out biking
Actual phrase: Nu är du helt ute och cyklar
Means to be completely and utterly wrong, way off topic, making no sense. Like being out biking and getting yourself utterly lost. Which happens faster if you’re biking than walking? Or something.
- cake on cake
Actual phrase: tårta på tårta
Literally means to stack one cake on top of another. Ie doing something to extreme excess, exaggerating, too much of any one thing. Is often used about language taking a turn for the purpler - you needn’t describe the polar bear to be furry and white, it’s a polar bear, they’re ALWAYS furry and white, kinda thing.
Finally, because no post about Swedish is complete without it, I shall add on my very favourite Swedish insult: Skitstövel. It literally means shit-boot, and I think that’s beautiful.
(via speculativexenolinguist)